5 SAI LẦM PHỔ BIẾN TRONG DỊCH THUẬT NGÀNH Y

Dịch thuật ngành y là một công việc rất phức tạp, Do đó, trong quá trình chuyển ngữ, người dịch phải đảm bảo truyền tải đúng ý nghĩa, bối cảnh và văn phong của văn bản nguồn. Dịch thuật Helen xin chia sẻ kiến thức mới với mọi người kinh nghiệm về dịch thuật y khoa.

Dịch thuật tài liệu chuyên ngành y ngày càng trở nên khó khăn và phức tạp hơn, đặc biệt là các lĩnh vực y khoa (y tế, dược phẩm) do tính đặc thù của các tài liệu chuyên ngành. Vì vậy, các biên dịch thường gặp khó khăn trong việc dịch thuật và truyền tải chính xác nội dung của tài liệu gốc.

1. Dịch từng chữ

Đây là một trong những sai lầm phổ biến nhưng được áp dụng khá rộng rãi trong một số chuyên ngành. Đối với các tài liệu y khoa nói riêng, kxy thuật “dịch từng từ” thực sự không đem lại hiệu quả.

Cụ thể, trong tài liệu gốc có chứa các câu được trình bày ở dạng bị động nhưng khi dịch sang ngôn ngữ đích, bạn không nhất thiết phải giữ nguyên cấu trúc này. Thay vào đó, bạn nên chú trọng và đảm bảo giữ nguyên vẹn các yếu tố về nội dung, ý nghĩa, văn phong, giọng điệu của văn bản.

2. Dùng sai thuật ngữ y khoa

Nếu bạn là một biên dịch y khoa chuyên nghiệp, chắc hẳn bạn sẽ nhận thấy tầm quan trọng của việc nắm rõ ý nghĩa và cách sử dụng các thuật ngữ trong ngành. Luôn luôn kiểm tra những thuật ngữ mà bạn sử dụng trong bản dịch và có thể tham khảo và nghiên cứu thêm trước khi dùng nhé.

3. So sánh với những trải nghiệm dịch trong quá khứ

Về khía cạnh tâm lý, nhiều biên dịch có thói quen so sánh khách hành hiện tại với các đối tác dịch thuật trong quá khứ về yêu cầu, số lượng bản dịch và mức rate nhận được. Điều đó khiến họ cảm thấy chán nản vì sự khắt khe chỉ đổi lại bằng một tiền công tương đối thấp, mất tập trung vào công việc. Kết quả là, họ có thể mắc một số lỗi không đáng có trong bản dịch của mình và không ‘ghi được điểm số tối đa”trong mắt khách hàng.

4. Từ ngữ sáng tạo, bay bổng hoặc quá thoát ý với ngôn ngữ đích.

Dịch bám từ không được khuyến khích, tuy nhiên, điều này không có nghĩa là người dịch có thể tự do sử dụng những từ ngữ sáng tạo trong bản dịch của mình, vì đối tượng mục tiêu là bác sĩ và các bệnh nhân. Vì vậy dịch thuật ngành y tập trung vào sự chính xác, trung thực, tránh thêm những từ ngữ sáng tạo vào bản dịch.

5. Không kiểm tra lại nội dung bản dịch

Hiệu đính bản dịch là bước cuối cùng nhưng vô cùng quan trọng, tuy nhiên lại dễ bị xem nhẹ hoặc bỏ qua hạn chế về thời gian. Đọc kiểm giúp dịch giả kiểm tra và loại bỏ những từ ngữ bị sử dụng sai. Việc dùng không đúng từ ngữ có thể khiến bệnh nhân hiểu sai và gây nguy hiểm đến sức khỏe.

DỊCH THUẬT HELEN CAM KẾT VÌ SỰ THÀNH CÔNG CỦA BẠN

Dịch vụ dịch thuật Y khoa – Nhanh chóng – Uy tín – Nhiệt tình – Chính xác

DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP HELEN

-Địa chỉ : Nhà số 8, ngách 68/387 tổ 1, Phường Phú Diễn, Quận Bắc Từ Liêm, Hà Nội

– Văn phòng Hà Nội : Số 153 Đường Vạn Phúc – Hà Đông – Hà Nội

– Văn phòng Hồ Chí Minh: Số 5 Phạm Huy Thông – Phường 17 – Quận Gò Vấp – Hồ Chí Minh – Điện thoại: (0462) 962 901 – Hotline: 0966 606 417 – 0915 767 266 – 0945832332 – Email: sales.dichthuathelen@gmail.com – helen.dichthuat@gmail.com – dichthuat.helen@gmail.com

Xem thêm: Dịch thuật tiếng Nhật, Dịch thuật Tiếng Trung, Dịch thuật tiếng Anh

Posted in Tin tức and tagged , .

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *